港媒:豆腐不叫Tofu 內(nèi)地規(guī)范食物等13領(lǐng)域英譯名

參考消息網(wǎng)6月23日?qǐng)?bào)道 港媒稱,中文菜名有時(shí)怪得連中國(guó)人都搞不清楚。為了讓外國(guó)人能更熟悉中菜,內(nèi)地官方宣布統(tǒng)一英文翻譯,未來(lái)看到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣燙,熱炒則譯“Hot Dishes”,而豆腐及米線則叫……
據(jù)《香港經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》6月22日?qǐng)?bào)道,日前一家位于美國(guó)休斯頓的川菜館,販賣的招牌涼菜“夫妻肺片”被評(píng)選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是“史密斯夫婦”(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得。
還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成“Husband and Wife's Lung Slice”,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,讓不懂中文的外國(guó)饕客看了食欲全無(wú)。
報(bào)道稱,為了統(tǒng)一翻譯,也為了讓更多外國(guó)人能容易了解中華文化,中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì),日前發(fā)布“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范”,明定包括餐飲、交通、文化、娛樂(lè)等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則。
這項(xiàng)規(guī)范將從今年12月1日起正式實(shí)施。據(jù)了解,夫妻肺片將要譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“豬肺浸辣醬”,
而火鍋將統(tǒng)一翻譯為“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,熱炒是“Hot Dishes”,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”。
至于已經(jīng)廣泛被國(guó)際使用的豆腐,則統(tǒng)一為“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用慣用的“Tofu”。