漢語:何妨聽其自然
文/許博淵 蘇門答臘附近海底的地震釋放了巨大的能量,其力量的傳遞造成了周邊若干國家的海嘯,F(xiàn)在,漢語也正遭受著海嘯般的沖擊,出現(xiàn)了種種陌生的語言現(xiàn)象,人們因此驚恐、憂愁。 新的語言因素紛至沓來,可以做一個大致的羅列: 一、市井語詞,如“大款”、“大腕”; 二、廣東和港臺語詞,如“生猛”、“埋單”、“靚”、“哇”; 三、港臺表述,如“理念”、“提升”; 四、校園語言,如“N次”、“偶像”(嘔吐的對象); 五、商家語言,如“跳樓價”、“甩賣”; 六、網(wǎng)絡語言,如“偶很稀飯”、BF、GF; 七、黑道語言,如“擺平”、“做”了誰、“廢”了誰; 八、時不時出現(xiàn)的英文單詞或縮寫; 九、別出心裁的搭配,如某小區(qū)“很園林,很生活”; 十、隨新事物而來的新名詞,如VCD、MP3; 十一、來歷不明的時髦詞匯,如酷斃、悶騷、打造魔鬼身材。 林林總總,掛一漏萬,然亦足以說明問題。 眾多新的語言因素同時進入漢語,不僅出現(xiàn)于口頭,而且堂而皇之地出現(xiàn)于報章雜志、電臺和電視臺,當然還有網(wǎng)絡,攪得傳統(tǒng)漢語天翻地覆。這些東西是如何一下子竄出來的呢? 如果我們留心一下,就不難發(fā)現(xiàn),它們是伴隨著改革開放和中國經(jīng)濟的起飛而來的,時間不過十多年。這十多年里,經(jīng)濟快速發(fā)展,政治環(huán)境逐漸寬松,國內和國際的交往空前頻繁,新東西層出不窮,人們的生活水平、生活內容和觀念發(fā)生了急劇的變化,張揚個性成了時髦,各色人等都在竭力表現(xiàn)自己、展示自己。中國社會在多年漫步之后,突然加速,進入了一個大變動的時期,其烈度不亞于蘇門答臘附近海底的地震。地震引發(fā)海嘯,社會震動也必然波及語言。這就是目前大家都感受到的漢語“混亂”現(xiàn)象。 這種現(xiàn)象是好還是不好?要回答這個問題,必須明白語言本身的功能。語言的功能是人與人之間的交流,判斷一個語言現(xiàn)象的好壞,要看它是否有利于人們的交流。一個新的詞,一種新的語言現(xiàn)象,不管它是雅還是俗,如果影響了交流,它終將消亡,如果有利于交流,則將留存。如手機,前些年都叫“大哥大”,如果直譯自外文,應為“移動電話”,但群眾選擇了“手機”。為什么?因為它簡潔,上口。 而且,社會是變化發(fā)展的,生活本身也是變化發(fā)展的,作為人際交流溝通的工具,語言也是變化發(fā)展的。漢語不是收藏家的藏品,不是文物,而是一種工具,而工具必須變化發(fā)展,由石器到銅器到鐵器到機器到機器人。經(jīng)濟發(fā)展迅速,社會變化大,語言變化也迅速、也大。理解了這一點,我們就不能簡單地說現(xiàn)在漢語出現(xiàn)的種種現(xiàn)象是好還是不好,它是一種社會的自然現(xiàn)象,是不以人的意志為轉移的,其變化靠的是“自然選擇”,好的會留下來,不好的會淘汰、消失。 語言流變現(xiàn)象,不是現(xiàn)在才有,而是古已有之。漢語從來都是一池活水。這里說幾個漢語詞匯,13億中國人里,如果有500人知道其出處,就是奇跡。寶石祖母綠(讀作lu)怎么來的?和祖母有何關系?其實,它是波斯語的音譯,當初和“祖母”掛鉤,就成了“祖母綠”了,如果譯成“左姆魯”,東西還是那個東西,和祖母就沒有關系了。還有蘿卜,都以為是國粹,“青菜蘿卜,各有所愛”,誰懷疑它的身世?其實蘿卜是波斯傳來的,名稱是波斯語的音譯。當年海路未通,中國人不知道英吉利法蘭西,而絲綢之路卻把中國和西域緊密地聯(lián)系起來。今天,一般人還能找出漢語中的英文詞匯,卻不知道哪些是中亞詞匯了。 漢語除了吸收外來詞外,自身也不斷變化著。如果問“火耗”是什么,大多數(shù)人會搖頭。今天電視臺的主持人如果用唐朝、宋朝的漢語發(fā)音說話,13億中國人里,能聽懂的也決不是多數(shù)。比如“垃圾”,如果主持人讀作“勒色”,觀眾會笑他沒文化。 若從商朝算起,漢語流行3000多年了,不斷變化著,發(fā)展著,不但沒有衰敗死亡,反而更加豐富,表現(xiàn)力更強了。民間的語言往往顯得粗鄙無文,卻有些野性,在我看來,比缺乏生氣的八股調更可愛。有些詞,有些搭配,剛接觸時覺得別扭,時間長了,自己也跟著用起來了,大家都用,就留存下來了,那些大多數(shù)人不接收的,自然會消亡。所以,對于目前漢語出現(xiàn)的種種“混亂”,我們不必在意,倒是可以從語言的變化中發(fā)現(xiàn)一些有趣的文化現(xiàn)象,或者社會存在的問題。 比如貧富對審美觀的影響。在宋代,廣東地區(qū)經(jīng)濟很落后,在中原人眼里,那里的人丑,話也難聽。蘇東坡就曾說過廣東人“面似猿,聲如鳥”。20世紀70年代,廣東得風氣之先,率先改革開放,經(jīng)濟迅速發(fā)展,人富了,連話都聽著順耳甚至悅耳了。多少人,特別是演藝界的一些什么星們,明明不是廣東人,卻偏偏要模仿廣東香港人說話,“謝謝”必定說成“賽賽”,并以此為榮,為時髦,為高貴。在更大的范圍內,在國際間,歐美文化也正憑借著經(jīng)濟強勢大舉入侵發(fā)展中國家,發(fā)展中國家的人也往往以模仿歐美人的穿戴、語言,以能夠欣賞西方的冰淇淋、牛排為榮,為時髦,為高貴。 語言的變化是“社會的自然現(xiàn)象”,像天上的風,一時東,一時西,你抓不住它,最多只能像堂·吉訶德一樣,和風車大戰(zhàn)三百回合。 我的結論是,對此不必憤怒,不必擔心,也不必行動,聽其自然。(來源/文匯報)
|
|
|