給予華文應(yīng)有的尊重
新加坡陸路交通管理局日前宣布新市區(qū)地鐵延長線五個(gè)新站的華文譯名時(shí),將英文名稱像秀水之濱那樣怡人的Bayfront“暫譯”為“貝弗蘭”,引起一陣非議。 隨著聯(lián)合早報(bào)連續(xù)刊登了兩篇批評(píng)文章之后,陸交局已迅速來信澄清,表明往后將謹(jǐn)慎對(duì)待中文譯名問題。同時(shí),也會(huì)在征求公眾意見之后,才正式公布這些地鐵站的華文站名。 陸交局從善如流的態(tài)度,值得表揚(yáng)。我們也希望所有的政府部門都能向陸交局看齊,給予華文應(yīng)有的尊重,不要再隨意對(duì)華文造成傷害。 根據(jù)陸交局的來信,它是以《新加坡街道指南》為依據(jù),將該地鐵站譯為貝弗蘭站。這種對(duì)號(hào)入座的簡單處理方式,說明當(dāng)局并沒有認(rèn)真考慮到現(xiàn)成的翻譯是否得體,也不曾多費(fèi)心思去考慮一個(gè)更恰當(dāng)?shù)闹凶g,更不曾請教高明或者參考民眾的意見。而這種處理華文問題時(shí)敷衍塞責(zé)、因陋就簡的態(tài)度,在政府部門已經(jīng)屢見不鮮,國人似乎習(xí)以為常,所以除了感到無奈之外,基本上只能逆來順受。 三年前旅游局花費(fèi)工本,請人將旅游宣傳手冊翻譯成華文,卻將本地人所共知的中元節(jié)誤譯成“匈牙利鬼節(jié)”,當(dāng)時(shí)已經(jīng)傳為笑柄。這類事件之所以在新加坡這個(gè)強(qiáng)調(diào)多元種族、多元文化、多元語言的國家發(fā)生,在說明言之鑿鑿的多元語言政策,在很大的程度上只是表面工作,而實(shí)際上并沒有貫徹推行。 我們要強(qiáng)調(diào)的是,這類事件所涉及的并不純粹是翻譯的對(duì)錯(cuò)問題,而是對(duì)華文的基本態(tài)度。政府機(jī)構(gòu)所發(fā)出的官方文件尚且不能確保華文翻譯的準(zhǔn)確得體,追根究底,已說明有關(guān)當(dāng)局對(duì)華文毫不尊重。 令人費(fèi)解的是,政府耗資14億元建造地鐵延長線,以配合擬議興建的濱海商業(yè)城和綜合度假勝地,但對(duì)于地鐵新站的華文名稱,卻采取如此因循茍且的態(tài)度。似乎只有從英文名稱才能感受到海濱涼風(fēng)習(xí)習(xí)的情調(diào),而只懂華文的人士便無福享受。難怪有讀者來信說:“人家以為華文報(bào)讀者看不懂Bayfront,所以就隨便翻譯! 新市區(qū)的地鐵延長線既然是為配合濱海灣的旅游設(shè)施而建,未來的旅客流量正是這項(xiàng)工程的主要考慮,而這一帶也將成為到訪旅客最常出入的地鐵線。更重要的是,未來的旅客當(dāng)中,有極大部分將是來自目前正不斷向東南亞輸出旅客的中國。而這些旅游新貴當(dāng)中,又有極大多數(shù)的人只懂中文。 事實(shí)上,像這類惡劣的譯名,在新加坡行之已久,負(fù)面的例子俯仰即是。例如,政府當(dāng)年在白沙海邊興建的新鎮(zhèn),不延續(xù)“白沙”這個(gè)舊名,卻根據(jù)原來的馬來名稱音譯為“巴西立”。將原本意義良好、名副其實(shí)、為人熟知的地名,變得索然無味。 如果政府在決定重要譯名時(shí),能夠廣泛征求有識(shí)之士的意見,這類難以理喻的語文和翻譯問題,肯定可以避免。當(dāng)年,政府接受本地翻譯元老李成業(yè)的高明建議,將“紅毛橋”正名為“宏茂橋”,便是值得稱許的范例。 新加坡正致力于發(fā)展成為一個(gè)優(yōu)雅的社會(huì),享受優(yōu)雅的生活、感染典雅的文化氣息將是每一個(gè)國民的權(quán)利,而典雅的語文正是衡量優(yōu)雅社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)之一。但是,優(yōu)雅并不是英文的專利,有5000年文明作為后盾的華文,同樣可以使這個(gè)優(yōu)雅的社會(huì)生色不少。因此,不要讓拙劣的語文,剝奪我們享受優(yōu)雅社會(huì)的權(quán)利。(來源/新加坡聯(lián)合早報(bào))
|
|
|