把“母語(yǔ)”真正學(xué)到家
——談孩子的語(yǔ)言教育 華聲報(bào)訊:日前,日本《東方時(shí)報(bào)》刊登了日本德島縣張偉的一篇文章,現(xiàn)推薦給讀者。 我和丈夫都是中國(guó)人,出生在日本的女兒卻是一個(gè)不含日本血統(tǒng)的“日本人”。中國(guó)是她的祖國(guó),中國(guó)話(huà)卻不是她的母語(yǔ);她沒(méi)有加入日本籍,可日語(yǔ)卻很自然地變成了她的“國(guó)語(yǔ)”。 21世紀(jì)的地球公民,只會(huì)一種語(yǔ)言是不夠的。我認(rèn)為,什么語(yǔ)是孩子的“母語(yǔ)”已不再是重要的,重要的是讓孩子把作為“母語(yǔ)”的語(yǔ)言學(xué)得像“母語(yǔ)”。女兒上小學(xué)后,第一天回家就哭嘰嘰地對(duì)我說(shuō):“媽媽?zhuān)业男赵趺茨敲垂,就那么一個(gè)字孤零零的,明天你一定要給我改姓。”我覺(jué)得好笑,就問(wèn)她:“你想改成什么姓?”她說(shuō):“田中、木村什么的兩個(gè)字就行,免得別人笑話(huà)我的姓!薄靶赵趺茨茈S便改呢?我們中國(guó)人幾乎都是一個(gè)字的姓,日本人大多是兩個(gè)字……”我還沒(méi)向她解釋完,女兒就理直氣壯地說(shuō):“我連中國(guó)話(huà)都不會(huì)說(shuō)怎么是中國(guó)人呢?”我恍然大悟,我整天忙著教日本人中國(guó)話(huà),卻忽略了自己的女兒,記得女兒曾經(jīng)問(wèn)過(guò)我,北京是哪個(gè)國(guó)家?哈爾濱是不是菲律賓的鄰國(guó)等等的可笑問(wèn)題。我明白了,想讓孩子學(xué)中文,不是拼音,而是讓她了解中國(guó),對(duì)她來(lái)講中國(guó)遠(yuǎn)比中國(guó)話(huà)更陌生。強(qiáng)扭的瓜不甜,我想在日語(yǔ)這一大的語(yǔ)言環(huán)境中,非逼她學(xué)中文,也未必見(jiàn)效。我反省自己改變了教學(xué)方法。教中文時(shí),我把她當(dāng)成日本人,以表?yè)P(yáng)為主,糾正為輔。 現(xiàn)在,她如果接了一個(gè)中國(guó)方面來(lái)的電話(huà),也能對(duì)付一兩句,而且她總是以能講那么兩句半生不熟的中國(guó)話(huà)而自豪。女兒的漢語(yǔ)實(shí)在是麻繩穿豆腐提不起來(lái),可她的日語(yǔ)不亞于同齡的日本人,我相信她能學(xué)好日語(yǔ),也定能學(xué)好漢語(yǔ)、英語(yǔ)。在日本生活,上學(xué)、考學(xué),日語(yǔ)比漢語(yǔ)更重要,我希望女兒用她的“母語(yǔ)”與日本孩子競(jìng)爭(zhēng),平時(shí)讓孩子學(xué)漢語(yǔ)是非常必要的,但考大學(xué)時(shí)沒(méi)有必要用中國(guó)語(yǔ)來(lái)“揚(yáng)長(zhǎng)避短”,這對(duì)孩子是公平的。簡(jiǎn)而言之,我認(rèn)為什么是孩子的“母語(yǔ)”應(yīng)因人而異。 短期停留,漢語(yǔ)當(dāng)應(yīng)該是母語(yǔ);長(zhǎng)期滯在,日語(yǔ)就是孩子的“母語(yǔ)”也是很自然的,欣然接受這個(gè)事實(shí),對(duì)孩子才會(huì)有幫助,從培養(yǎng)國(guó)際人才的角度上看,比什么語(yǔ)是孩子的“母語(yǔ)”更重要的,是要讓把現(xiàn)在稱(chēng)之為“母語(yǔ)”的語(yǔ)言學(xué)到家。
|
|
|