教孩子純正的中文
華聲報(bào)訊:海外華裔子女學(xué)中文的障礙很多,沒有語言環(huán)境、缺乏合適的教材、合適的教師等,這些是顯而易見的。還有一點(diǎn)易被忽視的是,生長(zhǎng)在西方社會(huì)里的華裔子女從小接觸、接受的是正規(guī)的西方教育思想和方法,他們的思維方式、價(jià)值觀、看問題的角度已與中華傳統(tǒng)文化有很大的不同,這一點(diǎn)在很大程度上制約著他們學(xué)習(xí)純正的中文,需要教師在教學(xué)中有意識(shí)地幫助他們?nèi)タ朔。日前,人民日(qǐng)?bào)海外版刊登署名“蔣蓓”的文章,就此事發(fā)表看法。 作者說,中文是幾千年中華傳統(tǒng)文化的載體,在長(zhǎng)時(shí)間的傳承發(fā)展中,形成了自己獨(dú)特的思維形式和表達(dá)方式,如果教授中文的老師注意從這一點(diǎn)切入,則能幫助孩子更容易地學(xué)到純正的中文。 作者意識(shí)到這點(diǎn)來自偶然的一件事。 一次,女兒排排所在的校樂隊(duì)請(qǐng)到一位來自福州的箏演奏家為美國(guó)孩子演奏中國(guó)傳統(tǒng)樂器———箏。老師讓排排教隊(duì)員們一句表示歡迎的中文。放學(xué)后排排說了這件事。我問她是怎樣教的,教了一句什么話,她說:“我教大家‘我們很高興,你來了!彼幕卮鹱屛铱扌Σ坏。這句中文,那位藝術(shù)家一定聽得懂,其意思是學(xué)生們歡迎她來,但這句話不是純正的中文,是按照英語表達(dá)方式和順序安上了中國(guó)詞的中文。在家里我們必須說中文,排排的中文發(fā)音是標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音,沒有洋腔洋調(diào),這讓我很欣慰。欣慰之中,我忽略了排排在中文表達(dá)上的英語化。 孩子們覺得中文難學(xué),不光是漢字難寫難記,還在于中文與拉丁語系的語文在表達(dá)方式、思維習(xí)慣上有很大的差異。他們付出努力學(xué)會(huì)了一個(gè)漢字、一個(gè)詞語的形、音、意,但在運(yùn)用時(shí)卻往往因按照他們頭腦中已有的英文表達(dá)習(xí)慣使用這些字詞而說出不純正的中文,這一點(diǎn)讓他們很困惑,更覺得中文難學(xué)。與教會(huì)孩子們一個(gè)漢字、詞語相比,說正確的中文句子更難。畢竟一個(gè)漢字的形音都是死的、概念化的東西,只要有意識(shí)地去記就不容易出錯(cuò)。但把這些死的字詞構(gòu)成一句完整、正確的中文句子則需要孩子們對(duì)于中文表達(dá)形式的理解和掌握,這一點(diǎn)也是許多有一定詞匯量的學(xué)生無法成文的根本原因。這需要教師在日常的教學(xué)中不斷地示范、講解和糾正。在這個(gè)過程中,教、學(xué)雙方都不能懈怠,因?yàn)楦淖円粋(gè)人固有的思維方式不是易事。教孩子學(xué)中文,既要讓他們知其然,更要讓他們知其所以然,教學(xué)中重點(diǎn)指出東西方語言的異同,才能讓他們?cè)谶\(yùn)用時(shí)有意識(shí)地按照中文特有的表述方式說或?qū),他們真正意義上的中文水平才會(huì)提高,而不說“混血”式的中文,即中國(guó)人能聽懂你的意思,卻覺得你說的中文很別扭,聽起來不舒服不順耳。 作者認(rèn)為,當(dāng)孩子有了一定的中文基礎(chǔ)(有一定詞匯量,拼音過關(guān))之后,教師要結(jié)合課文和課外讀物,有意識(shí)地、系統(tǒng)地講解中文的特點(diǎn)和難點(diǎn)。大到語序、遣詞造句、作文,小到行文的格式,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,年月日的表達(dá)法,引導(dǎo)孩子進(jìn)入真正的中文境界,學(xué)習(xí)、運(yùn)用純正的中文,這樣做是教學(xué)的方法,也是讓學(xué)生學(xué)習(xí)事半功倍的有效措施。在海外堅(jiān)持學(xué)中文的孩子克服了很多困難,學(xué)習(xí)祖(籍)國(guó)的語言,精神令人欽佩,教師更有責(zé)任讓他們?cè)谟邢薜臅r(shí)間里學(xué)到正確、純正的中文。
|
|
|