“接合”與“結合”
有“接合”一詞,也有“結合”一詞,但時見錯用。最常見的差錯是:把“城鄉(xiāng)接合部”錯寫成“城鄉(xiāng)結合部”。如北京某報《兩萬五買提貨單》:“上當者說,騙子一般在30歲左右,男女配合,大多在自由市場、城鄉(xiāng)結合部行騙!庇秩缒硤笠晃模骸肮食强h廣大干部、群眾呼吁上級機關加強地界‘結合部’巡查指導,以確保反腐敗斗爭取得勝利! “接合”:連接使合在一起。如:“把兩根自來水管接合在一起!薄搬t(yī)生把摔斷的腿骨接合起來。” “結合”:人與人之間、事物與事物之間發(fā)生密切聯(lián)系。如:“勞逸結合”“理論結合實際”“革命友誼把他倆緊密結合在一起”。 “接合”與“結合”的主要區(qū)別 1、“結合”的對象一般比較抽象,含有聯(lián)合、配合、聯(lián)系的意思,而“接合”的對象比較具體,含有地區(qū)、物體連接、拼接的意思。 2、“結合”的兩部分合成一個整體,往往是互相融合的,而“接合”的部分基本上是各自獨立的,有連接之處。 3、“結合”可帶賓語,而“接合”一般不帶賓語!俺青l(xiāng)接合部”是城市與鄉(xiāng)村相交接之處,是一種“接合”,而非“結合”,用“城鄉(xiāng)結合部”說不通。(摘自《語文教學資源網(wǎng)》)
|