BEIJING、PEKING及其他
改革開放使我們同外語的接觸越來越多了,“申奧”期間北京人又掀起一個(gè)學(xué)英語的熱潮。既然學(xué)英語,就有一個(gè)中文的地名、人名在英語里如何表達(dá)的問題。年紀(jì)大的人都還記得,70年代以前“北京”的英文寫法是PEKING而不是BEIJING,“張進(jìn)”的英文寫法是CHAN GTSIN而不是ZHANGJIN。這是怎么回事呢? 漢字是方塊形的表意文字,基本上是純表音意義的中文地名人名譯成外國拼音文字時(shí),不能把地名的“北京”意譯成NORTH CAPITAL,人名的“高英”意譯成HIGH HERO,而只能用音譯的辦法。這就有個(gè)用拉丁字母(或斯拉夫字母、阿拉伯字母等其他拼音字母)表示漢語語音的問題。自古以來,漢字的注音采取用漢字給漢字表音的辦法,例如“鼓,讀作古”,或“塔,土瓦切”,意思是用“土”的聲母t和“瓦”的韻母和聲調(diào)ǎ相拼,得出tǎ的讀音。這既不精密,也不方便,而且必須在認(rèn)識(shí)大量漢字的前提下才能學(xué)到新的漢字讀音,當(dāng)然就更不便把漢字音譯成外國拼音文字了。因此,從明代起,西方來華的傳教士為了學(xué)習(xí)漢語以便傳教,就自行創(chuàng)制用拉丁字母拼寫漢語人名、地名和各種詞語的拼音方案。 在1958年《漢語拼音方案》誕生之前,我國的地名、人名、商標(biāo)等譯成英法德等使用拉丁字母的外文時(shí),廣泛使用英國人威妥瑪(ThomasWade)于19世紀(jì)后期創(chuàng)制的拼寫中文的一套拼音方案,叫做“威妥瑪式拼音”。這套拼音的本意是為西方人服務(wù)的,用于中文譯音是很不準(zhǔn)確的。例如漢語的聲母d、t、ch、ch分別拼成t、t'、zh、ch',但在實(shí)際應(yīng)用時(shí),右上角表示送氣的那個(gè)符號(hào)往往被丟掉,因此“東、通”不分,“張、!被煜,反正外國人只求個(gè)大概其。例如“北京”譯成PEKING,“中華”和“恒大”牌香煙譯成CHUNGHWA和HENGTA,“青島啤酒”譯成TSINGTAOBEER。 1958年2月11日,我全國人大批準(zhǔn)頒布《漢語拼音方案》。由于《漢語拼音方案》是中國人自己按照科學(xué)的語音學(xué)原理制定的專門拼寫標(biāo)準(zhǔn)普通話的方案,因此從1979年起聯(lián)合國決定采用《漢語拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中轉(zhuǎn)寫中國人名地名的標(biāo)準(zhǔn);1981年8月國際標(biāo)準(zhǔn)化組織通過決議;規(guī)定把《漢語拼音方案》作為文獻(xiàn)工作中拼寫有關(guān)中國的名稱、詞語的國際標(biāo)準(zhǔn)。從此,PEKING變成了BEIJING,CANTON(廣州)變成了GUANGZHOU。商標(biāo)音譯絕大多數(shù)是規(guī)范的,例如“紅塔山”拼成HONGTASHAN,并沒有按照舊譯法寫作HUNGTASHAN。至于“青島啤酒”、“中華香煙”、“張?jiān)F咸丫啤比耘f使用舊譯法,是因?yàn)樽痔?hào)老,舊譯法早就注冊(cè)并廣為人知而已。 至于新出現(xiàn)的商品商標(biāo),本應(yīng)以漢語拼音的規(guī)范拼寫才是。但近年來在一些人心中有一種盲目崇洋心理,把本來民族化的東西打扮成洋模樣。國產(chǎn)品用洋模樣的商標(biāo),以家用電器和化妝品為甚。中國的人名翻譯成外文時(shí),有一種把姓和名顛倒的現(xiàn)象,據(jù)說是為了適應(yīng)西方人名在前,姓在后的習(xí)慣。這樣的做法也是不對(duì)的,“陳國華”就是CHENGUOHUA,不能寫成GUOHUACHEN。 (摘自北京市語言文字網(wǎng))
|
|
|