月下獨(dú)酌
李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。 舉杯邀明月,對(duì)影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時(shí)同交歡,醉后各分散。 永結(jié)無情游,相期邈云漢。 注釋: 1、將:偕,和。 2、相期:相約。 3、云漢:天河。 譯文: 準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌,孤獨(dú)一人。月亮那里知道暢飲的樂趣?影子徒然隨著我。我應(yīng)及時(shí)行樂,趁著春宵良辰。月亮聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn),影子伴我舞蹈。清醒之時(shí),咱們盡管作樂尋歡,醉了之后,免不了要各自離散。
|