英藏對(duì)照版莎士比亞名著首現(xiàn)雪域
華聲報(bào)訊:新華網(wǎng)消息,近日,今年72歲的退休老人旺多將英文原版《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》翻譯成了藏文,英藏對(duì)照版莎士比亞名著首次出現(xiàn)在雪域高原。 旺多說(shuō):“我想讓更多的藏族人知道莎士比亞,讓更多的藏族人能通過(guò)閱讀本土的文字接觸和了解原汁原味的世界名著! 旺多是西藏日喀則地區(qū)江孜縣人,有著深厚的英語(yǔ)功底,多年從事教師工作,晚年在西藏自治區(qū)旅游局擔(dān)任英語(yǔ)譯員。酷愛(ài)文學(xué)的旺多自1992年退休后,一直在家潛心寫作和翻譯。 旺多告訴記者,文字翻譯一定要精確,特別是將世界文學(xué)名著由英文原版翻譯成藏文,若語(yǔ)言過(guò)于直白,會(huì)淹沒(méi)原文的魅力!吧勘葋啿皇乾F(xiàn)代人,翻譯時(shí)既要保留莎士比亞的語(yǔ)言風(fēng)格,還要讓現(xiàn)代人看得懂才行!蓖嗾f(shuō)。為便于讀者理解,旺多還在書后附了古語(yǔ)對(duì)照表。他說(shuō):“藏民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,可是藏民族不能僅僅局限于本民族的文化,一定要懂得吸取和借鑒其他民族以及國(guó)外文化的精髓,才能真正進(jìn)步和發(fā)展! 除了翻譯文學(xué)著作,旺多還是一位有名氣的作家,他創(chuàng)作的《齋蘇府秘聞》是一部以上個(gè)世紀(jì)三四十年代西藏社會(huì)為背景的長(zhǎng)篇小說(shuō),曾被譯成漢、英、德等多種文字,并廣受好評(píng)。
|