老公的中文
文/于珈(紐約) 一切都是從“蟑螂”二字開始的。 那個(gè)夏天我們剛開始約會(huì)不久。偶有一次聊天,他說他也會(huì)一些中文。我大為驚喜,叫他趕緊說幾句給我聽聽。他就發(fā)了“蟑螂”二字的音。我猜來猜去,不明白他在說什么。在他重復(fù)了四遍之后,我半信半疑地用英文說“莫非你是說蟑螂?”他非常高興,說正是。我說你還會(huì)什么,他說就這些,別的不會(huì)了。唉,戀愛中的男人吹牛也不打打草稿,就這“蟑螂”兩字也算“會(huì)一些中文”。 雖說是失望,我倒也好奇地想知道他為什么偏偏只會(huì)說這兩個(gè)古怪的字,而不是人人都會(huì)的你好謝謝之類的。于是,他有點(diǎn)不好意思地說起了他的中文的第一課——蟑螂的故事。 一天他和他的一個(gè)同事在法拉盛的一家茶廳喝珍珠奶茶。沒喝幾口,他感到牙齒咬到了一個(gè)脆脆的東西,接著一股惡心的味道滿口散布。他哇地吐了出來。找來茶廳服務(wù)生評(píng)理。機(jī)巧的服務(wù)生裝作不懂英文,就給他來了一杯冰水,算是安慰?蓱z的他,啞巴吃黃連,有苦說不出。旁邊的一個(gè)好心的姑娘實(shí)在看不過去,就當(dāng)?shù)亟趟f了“蟑螂”兩個(gè)中文字。于是茶廳里即時(shí)就響起了他的洋腔洋調(diào)的蟑螂蟑螂,鬧得老板只得出面,他才算罷休。 在珍珠奶茶里吃到蟑螂這樣的事情,我寧愿不要相信,畢竟珍珠奶茶是我的最愛。但是,委實(shí)從那以后,他是扎扎實(shí)實(shí)地記住了中文“蟑螂”二字。 隨著我們?cè)谝黄鸬臅r(shí)間增多,他也多多少少跟我學(xué)了一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)中文。大,小,高,胖,快,頭,小孩,紅,綠,諸如此類。要命的是,他總是忘不了他的“蟑螂”二字。無論學(xué)了什么中文字,總歸要和他的“蟑螂”連在一起。于是,我們就有了“大蟑螂”,“大頭蟑螂”,“胖蟑螂”,“又快又胖蟑螂”。“的”字他一直不能明白,也不大會(huì)用。 有一次,在我的一個(gè)朋友家聚會(huì),我們一幫中國人聊到開心處,忍不住就母語直上,顧不得他了。后來他和朋友家的兩歲多的女兒玩在一起了,聽說倆人彼此互教互學(xué)中文。回到家后,我問他學(xué)了些什么。他深深地吸了一口氣,神情如要登臺(tái)一樣認(rèn)真,“Birdsare鳥鳥——,Carsare車車——,Dogsare狗狗——”尾音拖得長長的,嗲得和兩歲的小女孩沒有差別。我笑得流著眼淚捂著肚子。他被我笑得一頭霧水。等我終于止住了笑,他一本正經(jīng)地問我,中文里名詞的復(fù)數(shù)是不是就是把單數(shù)的字重復(fù)說一遍。 我們訂婚后,他向我請(qǐng)教怎么用中文說妻子丈夫,我就教了他“老婆”“老公”,并且告訴他這是比較隨便比較口語比較親昵的稱呼。擅長于組詞連句的他立刻來了一句中文“我是你的白老公,你是我的黃老婆”,“老”字發(fā)音還不準(zhǔn),聽起來就象是“黃臉婆”?蓱z的我,還沒正式過門就成了人家的黃臉婆,“小蜜”“美眉”之類的詞是萬萬不能教他的。 新婚伊始,前面的路還長著呢。好歹隨著他慢慢增加的中文詞匯量,“蟑螂”已沒有這么重要了。前不久,我們終于搬著住在一起了。他原來的公寓里蟑螂橫行,他還慈心不殺。公寓樓里每兩星期來一次殺蟑螂的,他總是把殺者拒之門外,他的公寓自然就成了蟑螂們的避難所。搬家搬到最后一趟的時(shí)候,他問我怎么用中文說再見。我說你終于想學(xué)有用的中文了,就非常認(rèn)真地教了他“再見”,直到他發(fā)音幾乎純正為止。我們拖出最后的兩個(gè)紙箱,他對(duì)著空蕩蕩的公寓,用幾乎是字正腔圓的中文,深情地說道:“再見,蟑螂!保▉碓/美國僑報(bào))
|
|
|