華聲報(bào)訊:據(jù)美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,美國(guó)紐約前洋克市(Yonkers)市長(zhǎng)史賓塞8月19日發(fā)表道歉聲明,為其使用具有種族攻擊性的言語道歉。 他在道歉聲明中表示,并不知道“Not a Chinaman's chance”(連個(gè)中國(guó)佬的機(jī)會(huì)都沒有)具有種族歧視意涵,只是引用這句俚語所代表的意思而已。 史賓塞目前正在威徹斯特郡爭(zhēng)取共和黨的提名參選2006年紐約州的聯(lián)邦參議員。他18日接受電臺(tái)專訪時(shí)使用“Not a Chinaman's chance”一語,來表示他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手――威徹斯特郡郡檢察官Jeanine Pirro毫無機(jī)會(huì)可以贏得提名,他的談話隨即引起當(dāng)?shù)卦S多亞裔團(tuán)體的抗議。 當(dāng)?shù)貋喴釄F(tuán)體代表美華協(xié)會(huì)威徹斯特郡分會(huì)會(huì)長(zhǎng)余妙(音譯,以下同)及理事鄺比爾,18日晚間向史賓塞提出嚴(yán)正抗議,向他說明這句俚語代表華人勞工的辛酸與血淚,是嚴(yán)重的攻擊性歧視字眼,并接受電視節(jié)目訪問表達(dá)不滿的立場(chǎng)。 史賓塞在美華協(xié)會(huì)等華人團(tuán)體的解說下了解了“Not a Chinaman's chance”這句話對(duì)華人的意義后,隨即發(fā)表道歉聲明。 他說:“我從不知道這句話有種族攻擊性,我也不知道為什么。這不影響我當(dāng)初說這句話時(shí)的想法,所以我愿意道歉,我并不是有意這么說的。” 紐約市華裔市議員劉醇逸表示,他很高興史賓塞這么快就了解自己的錯(cuò)誤,并做出道歉的決定。 他認(rèn)為,作為民意代表應(yīng)該比一般人更謹(jǐn)言慎行,了解更多元的文化。 美華協(xié)會(huì)紐約分會(huì)會(huì)長(zhǎng)鄭向元?jiǎng)t表示,如果史賓塞真的不知道這句俚語的真正意涵,代表其無知。他也將會(huì)與威徹斯特郡分會(huì)討論、合作,繼續(xù)注意這個(gè)事件的后續(xù)發(fā)展。 據(jù)報(bào)道,“連個(gè)中國(guó)佬的機(jī)會(huì)都沒有”(Not a Chinaman's chance),這句俚語代表許多華人勞工不堪回首的過去。 這句話的來源要追溯19世紀(jì)中的加州淘金熱,中國(guó)的勞工成為當(dāng)時(shí)美國(guó)西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展一個(gè)不可或缺的因素,尤其是加州。但中國(guó)勞工卻沒有得到對(duì)等的待遇,反而受到媒體、傳統(tǒng)白人團(tuán)體及政府機(jī)構(gòu)的壓迫。華人勞工被迫要挖礦、修建鐵路、開墾,不然就是在地毯、鞋子等制造業(yè)工廠里被雇主剝削,廉價(jià)的出賣勞力。 當(dāng)時(shí)的法令和美國(guó)憲法除了禁止這些勞工成為美國(guó)的移民,甚至將他們排除在移民的法案之外。 對(duì)當(dāng)時(shí)的華人而言,要在美國(guó)立足,成為美國(guó)的公民,根本就是一個(gè)不可能的夢(mèng)想,一點(diǎn)機(jī)會(huì)也沒有,這就是“Not a Chinaman's chance”這句俚語的由來。
|