中英文翻譯
|
美國林則徐基金會主席
黃克鏘
朋友從國內(nèi)寄一些中文版電腦書籍,翻閱之后,筆者一頭霧水不明就里。這電腦書籍名義上“中文版”,而實際上尚未從英文版的陰影中擺脫出來,用的不是我們中國人自己的語言,到處留有依照英語發(fā)音用中文同音字代替的音譯或隨意直接套上一個單詞意思的直譯痕跡。 舉一個簡單的例子:“菜單”,筆者一見到這個詞語,就不由自主地想到餐館點菜的“菜單”去了,不禁納悶這電腦操作過程怎么就成了點菜的“菜單”了。很顯然,電腦專業(yè)用詞“菜單”是從“menu”直譯過來的,而實際上“menu”這一單詞有“菜單、菜肴;項目單;選擇單;目錄”等意思,并非只有“菜單”這一含義,而“menu”這個詞語在中文版電腦書籍上對應(yīng)的翻譯應(yīng)該是“項目單”或“選擇項”或“目錄”,而不是“菜單”。 還有一個常見詞語“拷貝”,是從“copy”的英文發(fā)音用中文同音字代替而翻譯過來的,中文是復(fù)印的意思。說起“復(fù)印”這個詞,筆者堅信,我們國人不管有沒有念過書,都會懂得是什么意思,而說起“拷貝”這一新鮮的詞語只有懂得英語的專業(yè)人士才懂得是什么意思?磥硪吹妹靼字形陌骐娔X書籍非得中英文都非常流暢的人士才可以勝任不可。或許筆者孤陋寡聞,見識淺薄,不理解也無法體會那些編寫中文版電腦書籍的專業(yè)人士的良苦用心--想學(xué)會使用電腦首先非得懂得英語不可。 其實,不僅在電腦書籍中英文翻譯出現(xiàn)這種現(xiàn)象。在實際生活中,中英文翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯者濫用不規(guī)范譯法、濫用中文同音字生硬配對的音譯、不理會上下文或環(huán)境生搬硬套地直譯等現(xiàn)象層出不窮。譬如,經(jīng)常在報紙上看到“杯葛”這個詞語,美其名曰是新詞語,而實際上是使用中文同音字代替英語單詞“boycott”翻譯過來的,相對應(yīng)的中文意思是“抵制”、“聯(lián)合抵制”等。 無庸諱言,現(xiàn)代中文詞匯中有一部分是外來詞語,外來詞語是按照漢語的要求,從別的民族語言中吸收過來的詞語。吸收外來詞語過程中,因為古漢語中沒有相應(yīng)的貼切的詞匯,于是先音譯,然后在按照漢語的構(gòu)詞規(guī)則,造成新詞來代替,如“科學(xué)”、“民主”、“哲學(xué)”、“宗教”、“水泥”、“煙草”等詞語都是先音譯,后來漸漸造出漢語來代替。而有些外來詞語很難造成比較貼切的相應(yīng)的中文詞語,就保留音譯詞,如:“撲克”、“沙發(fā)”、“坦克”、“咖啡”、“模特”、“芭蕾舞”、“冰淇淋”等等。 有人說,外來語就是新詞語,新詞語冒出來并不可怕,新詞語的出現(xiàn)代表了時代的進(jìn)步,對待新詞語要抱著積極歡迎的態(tài)度,多些理解和寬容,少些大驚小怪,而且每個人都必須面對,而且都要有一個再學(xué)習(xí),再進(jìn)修的過程。然而可笑的是一些所謂外來新詞語,明明在中文中有相宜的詞語來對應(yīng),卻偏偏要生安白造,制造那些用中文同音字代替英語發(fā)音或從英語單詞直譯過來的新詞語,令不明就里的讀者一頭霧水。美其名曰新詞語或外來語,而實際上無非是一些學(xué)過英文的所謂知識界精英們,生怕別人不知道此公乃學(xué)貫中西之流,用心良苦地要叫中國人必需要先懂得英語,才能明白其文件翻譯之個中奧妙。 在馬年來臨時,中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會上也曾冒出一句“Horse,horse,success,success”的英語用來祝賀大家“馬到功成”,令人目瞪口呆措手不及的同時,也令很多人士不得不對創(chuàng)造這種學(xué)英語方法的人士“肅然起敬”,原來學(xué)英文還可以這么學(xué)。這句“Horse,horse, success,success”可能對中國掀起全國學(xué)英語的熱潮也曾作出了非凡的貢獻(xiàn)。 舉一反三,新派翻譯的詞匯應(yīng)該把“人山人海”直接譯成“People mountain people sea”,“不三不四”譯成“Not three not four”;“馬馬虎虎”譯成“Horse horse tiger tiger”;“等一下子”譯成“Wait one down son”;“男人的風(fēng)度”譯成“Man's wind degree”;“女人的氣質(zhì)”譯成“woman's air quality”;“Go ahead”譯成“去你個頭”;“How old are you”譯成“你有多老”;“西門慶”譯成“Simon Celebration”;“祖狄”譯成“Judy”……如果日后聯(lián)合國的翻譯員都用這類方式來翻譯國際事件,那將會是一個“High mountain rolling drum,高山滾鼓的場面”。 2005年9月13日
|
|
|